Los falsos amigos entre el francés y el español:

Aprender un nuevo idioma siempre viene con sus desafíos, y uno de los más comunes para los hispanohablantes que aprenden francés (y viceversa) son los falsos amigos. Estos son palabras que, aunque parecen similares en ambos idiomas, tienen significados completamente diferentes. Conocer estos falsos amigos es crucial para evitar malentendidos y mejorar tu fluidez. Aquí te presentamos algunos de los más comunes entre el francés y el español.

1. Voler / Volar

Francés: “Voler” significa “robar”.

Español: “Volar” significa “moverse en el aire”.

Falso amigo: No te confundas con el significado; en francés, “voler” tiene una connotación completamente distinta de “volar” en español.

2. Asistir / Assister

Francés: “Assister” significa “asistir” en el sentido de “estar presente en un evento” o “ver algo”.

Español: “Asistir” también puede significar “ayudar” o “prestar asistencia”, lo cual no es un significado compartido por el término francés.

3. Embarazada / Embarrassé

Francés: “Embarrassé” significa “incómodo” o “avergonzado”.

Español: “Embarazada” significa “estar en estado de gestación”.

Falso amigo: Es fácil pensar que “embarrassé” podría significar “embarazada”, pero no tiene nada que ver con el embarazo.

4. Pretender / Prétendre

Francés: “Prétendre” significa “afirmar” o “decir que uno es capaz de algo”.

Español: “Pretender” significa “querer conseguir algo” o “tener la intención de”.

Falso amigo: Aunque parezcan iguales, “prétendre” no implica intención ni esfuerzo por conseguir algo.

5.Demander / Demandar

Francés: “Demander” significa “preguntar” o “solicitar”.

Español: “Demandar” se refiere a presentar una demanda legal.

Falso amigo: Aunque “demander” y “demandar” parecen similares, en francés “demander” no tiene connotaciones legales.

6. Sensible / Sensible

Francés: “Sensible” significa “sensato” o “que muestra buena capacidad de juicio”.

Español: “Sensible” significa “que muestra o tiene facilidad para emocionarse”.

Falso amigo: Esta confusión puede llevar a situaciones incómodas, ya que el término en español tiene una connotación emocional que falta en francés.

7. Molestar / Molester

Francés: “Molester” significa “abusar” o “agredir físicamente”.

Español: “Molestar” significa “incomodar” o “fastidiar”.

Falso amigo: ¡Cuidado! En francés, “molester” es una palabra mucho más fuerte y seria que su aparente equivalente en español.

8. Ropa / Robe

Francés: “Robe” significa “vestido”.

Español: “Ropa” es un término general para referirse a la vestimenta.

Falso amigo: No pienses que “robe” significa ropa en general; se refiere específicamente a un vestido.

9. Subir / Subir

Francés: “Monter” significa “subir” en el sentido de ir hacia arriba o ascender.

Español: “Subir” también significa ir hacia arriba.

Falso amigo: Aunque el verbo es similar, “monter” se usa en francés en un contexto diferente al de “subir”, que puede referirse a un objeto o a una persona en movimiento.

10.  Salir / Salir

Francés: “Sortir” significa “salir” o “irse”.

Español: “Salir” también significa “ir afuera”.

Falso amigo: Aunque la palabra parece igual, “sortir” en francés puede implicar la acción de salir de un lugar o de un estado, y no siempre es un simple “salir” como en español.

Conclusión

¡Ahora que conoces estos falsos amigos entre el francés y el español, estás mejor preparado para evitar errores comunes y comunicarte de manera más efectiva! Recuerda que aprender un nuevo idioma es un viaje lleno de descubrimientos y que, con práctica y atención, los falsos amigos se convierten en aliados para mejorar tus habilidades lingüísticas. ¡Bonne chance! (¡Buena suerte!)